‘Iraanse politie vuurt traangas op betogers Teheran’›
BUITENLANDLet u op het taalgebruik. Ooit gelezen in de NRC dat Israelische soldaten met scherp schoten op Palestijnse kinderen? En toch is dat regelmatig gebeurd. Maar Arabieren spelen geen rol van betekenis voor de krant zodra het om Israel en mensenrechten gaat.
3 opmerkingen:
Nou Stan, ik heb lang gezocht, maar ik heb zowaar iets in de NRC gevonden:
2001:
"In de Gazastrook werd een Palestijnse jongen gedood en werden elf jongeren gewond toen het leger het vuur opende op een menigte stenengooiers. In hetzelfde gebied werden eerder drie Israëlische militairen gewond bij een Palestijnse bomaanslag."
Natuurlijk wordt er altijd een 'goede' reden gemeld waarom Palestijnse kinderen worden doodgeschoten. Gewoonlijk hanteert onze filosemitische pers speciale maatstaven voor het aanduiden van gedode Palestijnse kinderen. Zeer zelden lees je dat er een Palestijns "kind" wordt gedood door het Israëlische leger. Dat is dan een "jongen" of "meisje". Na 10 jaar wordt het al snel "tiener", en na 14-16 jaar een "jongere". Maar wat schreef Salomon Bouman over een joodse dode bij een aanslag: "een 20-jarige jongen".
Duidelijk een vertaald bericht, afkomstig van een persbureau. "Were wounded" wordt vertaald als "werden gewond". Google Translate vertaalt beter dan de redactie buitenland van een kwaliteitskrant: http://translate.google.nl/translate_t?hl=nl&q=werden+gewond&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wT#
Ook zo'n typische foute vertaling: militante moslim als een extremist bedoeld wordt. Als het te moeilijk wordt maakt de redactie van een bijvoegelijk naamwoord een zelfstandig naamwoord en omgekeerd.
Ja. Pasgeleden schreven ze dat Iraanse oorlogsschepen op weg waren naar de "Mediterraanse Zee".
Maar de essentie is het "[af]vuren" van traangasgranaten "op betogers".
eGast
Een reactie posten