De NRC berichtte gisteren: ‘Israel voerde gisteren twee luchtaanvallen uit op lanceerinstallaties in de Gazastrook. Daarbij vielen geen slachtoffers. Bij de raketaanvallen werd een Israelier licht gewond.’
Hoe weet de NRC dit zo zeker? Dat weet het niet. De krant schrijft letterlijk dat wat de Israelische autoriteiten vertellen. Zonder bronvermelding beweert de krant iets. Dat is een ernstige journalistieke fout. Er is hier niets gecheckt. Dat is interessant. Vooral omdat enkele regels verder de NRC dit vermeldt: ‘Volgens Hamas is Israel verantwoordelijk voor de hervatting van de vijandelijkheden, omdat het zijn verplichtingen niet is nagekomen, met name de opheffing van de blokkade van de Gazastrook.’
Nu is er ineens wel sprake van bronvermelding, terwijl dat journalistieke gesproken niet eens zou hoeven, want elke onafhankelijke journalist kan weten dat de situatie in de Gazastrook door de blokkade zo erbarmelijk is dat sommige Palestijnen nu gras moeten eten, aldus onder andere The Sunday Times, overigens informatie die de Nederlandse journalisten zoveel mogelijk verzwijgen. Bovendien ligt het voor de hand dat een bestand geen zin heeft aangezien Israel doorgaat met terreur tegen de Palestijnse burgerbevolking. Voor wat hoort wat. Om dat te beseffen hoeft men niet bevooroordeeld te zijn, dit zijn praktische feiten. Maar goed, waarom wordt er door de slijpsteen voor de geest aan bronvermelding gedaan zodra het om Arabieren gaat en niet zodra het om Joden in Israel gaat? Waarom maakt het avondblad, dat zichzelf afficheert als kwaliteitskrant, een verschil tussen Palestijnen en Joden? Sterker nog, waarom maakt de NRC een onderscheid tussen Joden en niet-Joden? Want dat doet de krant niet 1 keer, maar vele malen. Wat bezielt de NRC om dit onderscheid te maken? Met welke nuance hebben we hier te maken?
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
Zionist Jews Enjoy Their Own Private Holocaust
https://x.com/sahouraxo/status/1870922862150009026 sarah @sahouraxo BREAKING : Israel is dropping bombs on tents full of civilians in so...
-
Ziehier Yoeri Albrecht, die door een jonge journalist van het mediakanaal Left Laser betrapt werd tijdens een privé-onderonsje met twee ...
-
NUCLEAR ARMS AND PROLIFERATION ANTI-NUCLEAR ACTIVISM MILITARY-INDUSTRIAL COMPLEX A Women state legislators and advocacy group...
-
https://russiatruth.co/lviv-on-fire-british-canadian-military-instructors-took-off-in-the-air-along-with-training-center/ LVIV on FIRE: Br...
8 opmerkingen:
Dag,
Het is erg dat Palestijnen wilde planten moeten plukken, om iets te eten te hebben. Toch denk ik dat "gras" niet hetzelfde is als "grass" in het Engels. Er is sprake van de plant Khobbeizeh, een eetbare plant.
zie: http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/middle_east/article5338014.ece
wat ik probeer te stellen is dat de situatie daar onhoudbaar is en dat de bugerbevolking is aangewezen op overlevingsstrategieen. overigens voor puristen, gras is een verzamelnaam, ook suikerriet is een grassoort, evenals mais, graan, rijst.
Zelfde anoniem als in eerste reactie.
Geen moment bestrijd ik dat de situatie in Gaza onhoudbaar is. Geen moment kan ik snappen dat Europa toekijkt of wegkijkt als honger als politiek middel wordt ingezet. Trouw en Nederlands Dagblad noemen dit "dwarsbomen"...
Maar - afgezien van biologische gras-families -in gewoon Nederlands betekent "gras" "gras" en de werkelijkheid is zo ernstig dat het niet nodig is sterkere beelden op te roepen dan de werkelijkheid al levert. Denk ik.
dat ben ik met je eens. gras blijft gras, en daar zijn sommigen nu op aangewezen om te kunnen overleven. het relativeren ervan lijkt me onjuist.
Mijn grootouders weten nog hoe tulpenbollen smaken.
Khobbeizeh is wat in het Nederlands Gewoon kaasjeskruid heet, zeker geen grassoort. De werkelijkheid is al treurig genoeg zonder het aan te dikken met gebrekkige botanische kennis.
op het immense gevaar af dat ik opnieuw bestraffend wordt toegesproken: dit stond er in de Sunday Times: 'Gaza families eat grass as Israel locks border... “We had one meal today - khobbeizeh,” said Abu Amra, 43, showing the leaves of a plant that grows along the streets of Gaza. “Every day, I wake up and start looking for wood and plastic to burn for fuel and I beg. When I find nothing, we eat this grass... He has four days of food in stock for distribution to the most desperate - and no idea whether Israel will reopen the border. The Abu Amra family may have to eat wild grass for the foreseeable future.”
Op deze feiten baseerde ik me op. Grass is vertaald: 'grassoort, tipgever, gras, grasland, marihuana.' ik hou het dus op grassoort.
vrije-wereldburger, waar heb jij gevonden dat het gewoon kaasjeskruid zou zijn? Aandikken doe ik niet, ik heb me gebaseerd op informatie uit de Sunday Times. Ik had geen reden die te wantrouwen gezien het feit dat de betreffende familie zelf het een grassoort noemt. Ik dik nooit aan, dat hoeft niet.
Mijn Arabisch is niet wat het nooit geweest is, maar hier is een blogspot dat zelfs naar het plantje genoemd is. De eetbaarheid ervan is al lang bekend. Gras is simpelweg niet verteerbaar voor niet-herkauwers. En Gewoon kaasjeskruid groeit ook tussen de straatstenen van de Amsterdamse binnenstad.
Het is niet mijn bedoeling een bestraffende toespraak te houden. De foute aanduiding grass kan suffigheid van de Sunday-Timesjournalist zijn, of, als Abu Amr Engels sprak, gebrekkig Engels van deze zegsman ("Common mallow" hoort niet direct tot de basiswoordenschat). Hoe het ook zij, er is geen "eer" te behalen voor degenen die verantwoordelijk zijn voor de uithongering van Gaza dat men er geen gras, maar kaasjeskruid eet. Propagandisten zullen het gewoon helemaal moeten negeren.
Het plantje heet zo omdat de vruchten op kazen lijken, niet omdat ze er naar smaken - al weet ik dit laatste niet uit ondervinding...
Een reactie posten