De Contrabas, Literair Weblog bericht:
'26-5-12
Günter Grass: Europas Schande (vertaald)
In de SüdDeutsche Zeitung publiceert Günter Grass weer een gedicht ('Europas Schande'). Nu is het onderwerp van zijn inspiratie de crisis in Griekenland, waar hij uiteraard een dwars standpunt over inneemt: "In einem zornigen Gedicht äußert sich Nobelpreisträger Günter Grass zur Griechenland-Krise. Europa stelle das Land, in dem die europäische Idee einst geboren wurde, an den Pranger, beraube es seiner Rechte und verurteile es zu Armut, klagt er." Of moeten we zeggen: een realistisch standpunt? Op basis van de vertaling van Tom Ordelman, die eerder het gedicht 'Was gesagt werden muss' vertaalde als 'Wat gezegd moet worden'. Grass lijkt zich langzaamaan te ontwikkelen totDe Dichter des Continents, als hij zo doorgaat.
Europa's schande
Een gedicht van Günter Grass
De chaos nabij, omdat het zich niet naar de markt voegt,
ben je ver weg van het land dat je ooit de wieg leende.
Een gedicht van Günter Grass
De chaos nabij, omdat het zich niet naar de markt voegt,
ben je ver weg van het land dat je ooit de wieg leende.
Wat je met de ziel gezocht en ook gevonden achtte,
wordt nu afgedaan, tegen schrootwaarde getaxeerd.
wordt nu afgedaan, tegen schrootwaarde getaxeerd.
Als schuldenaar naakt aan de schandpaal genageld, lijdt een land,
waaraan jouw verschuldigde dank altijd spreekwoordelijk was.
waaraan jouw verschuldigde dank altijd spreekwoordelijk was.
Tot armoe gedoemd land, welks rijkdom
musea keurig glans verleent: door jou bewaakte buit.
musea keurig glans verleent: door jou bewaakte buit.
Die met geweld van wapens het eilandgezegende land
tormenteerden, droegen naast het uniform Hölderlin in hun ransel.
tormenteerden, droegen naast het uniform Hölderlin in hun ransel.
Amper nog getolereerd land, welks kolonels door jou
ooit als bondgenoten werden geduld.
ooit als bondgenoten werden geduld.
Rechteloos land, welks broekriem door gelijkhebber macht
alsmaar strakker en strakker wordt aangehaald.
alsmaar strakker en strakker wordt aangehaald.
Jou trotserend draagt Antigone zwart en alom
bekleedt rouw het volk, welks gast jij bent geweest.
bekleedt rouw het volk, welks gast jij bent geweest.
Maar buiten het land heeft het met Croesus verwante gevolg
alles wat glanst als goud in jouw kluizen opgepot.
alles wat glanst als goud in jouw kluizen opgepot.
Zuip dan toch, zuip! schreeuwt het klapvee van de commissarissen,
maar woedend geeft Socrates je de beker tot aan de rand gevuld terug.
maar woedend geeft Socrates je de beker tot aan de rand gevuld terug.
Vervloeken in koor, al wat je eigen is, zullen de goden,
wier Olympus jouw wil verlangt te onteigenen.
wier Olympus jouw wil verlangt te onteigenen.
Geestloos verkommeren zul je zonder het land,
welks geest jou, Europa, bedacht.
welks geest jou, Europa, bedacht.
(Süddeutsche Zeitung, 25 mei 2012 - Nederlandse vertaling: Tom Ordelman, 26 mei 2012.)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten