
Een week of drie geleden stelde ik de redactie van het NOS-Journaal de volgende vragen:
'geachte redactie
vorige week donderdagavond in de uitzending van acht uur zond u een uitspraak van president bush uit over de affaire theo van gogh. die uitspraak was fout en tendentieus. u vermeldde niet dat die uitspraak fout was. waarom niet? waarom niet later gerectificeerd, nadat u in de volkskrant had kunnen lezen wat mohammed b. wel had gezegd? Nog een vraag: gisteravond sprak uw correspondent in rusland over de aanval in de kaukasus afwisselend van terroristen en rebellen. zijn het nu terroristen of rebellen? waarom spreekt u onderling niet af wat ze precies zijn? en zijn aanvallers afkomstig uit een door rusland bezet land onmiddellijk terroristen? ze vielen immers militaire posten aan en de politie, geen burgers. in afwachting van uw antwoord.
vriendelijke groet
stan van houcke
Ik kreeg de volgende reactie: 'Geachte heer van Houcke,
Dank u voor uw e-mail. Uw opmerkingen heb ik inmiddels ter informatie doorgezonden naar de betrokken redactie.
Met vriendelijke groet
N.Kosterman
NOS Publieksvoorlichting'
Een antwoord heb ik nooit gekregen.
Waar het om ging was het volgende: Het NOS-Journaal zond een fragment uit een toespraak van president Bush, die druk bezig is zijn almaar dalende populariteit op te vijzelen en de aandacht van zijn falend beleid af te leiden door alle aandacht op het terrorisme te focussen. Hij zei volgens de vertaling van het NOS Journaal : ‘In een rechtzaal in Nederland zei de moordenaar van Theo van Gogh tegen diens rouwende moeder: “Ik voel je pijn niet, want voor mij ben je een ongelovige.”’ Sacha de Boer, de nieuwslezers van het NOS-Journaal, meldde niet dat dit citaat onjuist was. De volgende dag wees wel de Volkskrant op het feit dat het een verkeerd citaat was. In werkelijkheid zei B. ‘Ik voel uw pijn niet. Dat kan ik niet. Ik weet niet hoe het is om een kind te verliezen dat je met zo veel pijn en tranen op de wereld hebt gebracht. Deels komt dat doordat ik geen vrouw ben. Deels kan ik niet met u meevoelen omdat u een ongelovige bent.’ De vertaling van het NOS-Journaal was bovendien ook nog eens tendentieus. Men vertaalde 'u' met 'je.' De Volkskrant vertaalde de woorden van Bush met: ‘Ik voel uw pijn niet, omdat ik geloof dat u een ongelovige bent.’ Dat is toch wat anders dan het onjuiste: ‘Ik voel je pijn niet, want voor mij ben je een ongelovige.’ In de jacht op hoge kijkcijfers is bij de NOS geen enkele sprake meer van enige terughoudendheid in de berichtgeving.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten